<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 感舊詩卷>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Moved by the Old Poems>
<BookPage: 206>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
夜深吟罷一長吁
老淚燈前混白鬚
二十年前舊詩卷
十人酬和九人無
<End Poem>
<Translation>
In the depths of night
the song ends,
one sigh prolonged—
Old tears
before the lantern
wet a white beard.
Those old poetry scrolls
twenty years old,
nine of the ten poets
with whom I sung
already gone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the depths of night the song ends, one sigh prolonged—
Old tears before the lantern wet a white beard.
Those old poetry scrolls twenty years old,
nine of the ten poets with whom I sung already gone.
<End Formatted Translation>